• A3 Conad
  • A3 dottor Gianni catalanotto
  • Farmacia Rotolo Castelvetrano
  • A3bis Farmacia Rotolo
  • Orthotecnica A3bis fino al 5 gennaio 2025
  • fattoria Carimi A2 fino al gennaio 25
  • Pavia Car r2 omaggio fino al 31 dicembre

I modi di dire più strani della lingua inglese

del 2017-05-18

Immagine articolo: I modi di dire più strani della lingua inglese

I modi di dire nascono per condensare in una frase, molto spesso figurata, un paragone una regola generale, un insegnamento, un modo per capire ciò che ci si i trova davanti, e sono un mezzo di saggezza popolare.

  • Fratelli Clemente Febbraio 2023 a7
  • Ciascuna lingua ha i suoi modi di dire, i proverbi, i motti.

    Anche l’inglese ha tanti modi di dire, spesso buffi e davvero creativi, che si tramandano di generazione in generazione, attingendo dalla vita quotidiana: troviamo quindi la maggior parte dei modi di dire che fanno riferimento ad elementi naturali come le condizioni atmosferiche, gli animali, la natura. Altre volte invece i modi di dire riguardano attività e lavori o attingono a personaggi popolari e tradizioni locali. 

    Le lingue straniere ti affascinano? Imparane una anche tu con Preeply

    Preeply è una piattaforma che ti permette di trovare insegnanti madrelingua nella tua città, o a distanza, ad esempio via Skype, con corsi di lingue individuali e personalizzati per tutte le età, a prezzo conveniente. Regalati la padronanza dell’inglese nel modo più comodo grazie alle lezioni inglese Skype.

    I modi di dire inglesi più strani per definire le caratteristiche di una persona

    Gli inglesi hanno un senso dell’umorismo ironico e sottile, e spesso, per definire una persona e le sue debolezze, usano dei modi di dire figurati che non sempre hanno una corrispondenza esatta con l’Italiano.

    Ecco un piccolo elenco di modi per prender in giro qualcuno in modo ironico, e che sono davvero buffi. 

    •    Birds of a feather flock together: chi si somiglia si piglia 

    •    You can't have your cake and eat it too: pretendere la botte piena e la moglie ubriaca    

    •    The pot calling the kettle black: da che pulpito viene la predica

    •    Get a taste of your own medicine: chi la fa l'aspetti

    •    A pain in the arse a pain in the neck: un seccatore

    •    He can't say boo to a goose: una persona molto timida

    •    Get out of the wrong side of bed: una persona lunatica o col broccio

    •    Split hairs: indica qualcuno molto pignolo, che spacca il capello in quattro

    •    Can the leopard change his spots?: il lupo perde il pelo ma non il vizio 

    •    You can't make a silk purse out of a sow's ear: letteralmente: non puoi ricavare una borsa di seta dall’orecchio di una scrofa

    •    Fight like Kilkenny cats: litigare in modo violento, come i gatti di Kilkenny, in Irlanda. Questo modo di dire nasce probabilmente dalla storica rivalità tra inglesi e irlandesi. 

    I modi di dire inglesi che hanno corrispondenza in italiano

    Ci sono alcuni modi di dire e proverbi che hanno lo steso senso, e lo stessa corrispondenza letterale, sia in italiano che in inglese. 

    Eccone un piccolo esempio:

    •    Speak of the devil: parli del diavolo e spuntano le corna

    •    A picture is worth 1000 words: un'immagine vale più di mille parole

    •    Break the ice: rompere il ghiaccio, fare il primo passo

    •    Don't cry over spilt milk: non piangere sul latte versato

    •    Play devil's advocate: fare l'avvocato del diavolo    

    •    You can't judge a book by its cover: non si può giudicare un libro dalla copertina

    •    An apple a day keeps the doctor away: una mela al giorno toglie il medico di torno    

    •    Calm before the storm    la quiete prima della tempesta

    •    Out of the frying pan and into the fire: passare dalla padella alla brace

    •    Strike while the iron is hot: battere il ferro finché è caldo

    •    Head in the clouds: avere la testa tra le nuvole 

    Modi di dire inglesi che esistono anche in italiano ma che si dicono in modo diverso

    Ci sono tante espressioni inglesi che hanno una versione italiana, ma non si traducono letteralmente: il significato è lo stesso, ma la traduzione letterale è diversa, perché, ad esempio, si usa un animale o un oggetto diverso rispetto al modo di dire italiano. 

    Eccone alcuni:

    •    Don't count your chickens before they hatch: non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

    •    The early bird gets the worm: il mattino ha l'oro in bocca    

    •    A bird in the hand is worth two in the bush: meglio un uovo oggi che una gallina domani    

    •    Bite off more than you can chew: fare il passo più lungo della gamba

    •    By the skin of your teeth: per il rotto della cuffia

    •    Once in a blue moon: ogni morte di Papa

    •    Slow and steady wins the race: chi va piano va sano e va lontano

    •    Through thick and thin: nella buona e nella cattiva sorte

    •    It's like getting blood out of a stone: tentare di cavare sangue da una rapa

    •    Between the devil and the deep blue sea: fra l'incudine e il martello 

    •    I smell a rat: gatta ci cova

    •    Of all the nerve: faccia di bronzo

    •    A white elephant: una cattedrale nel deserto

    Vuoi essere aggiornato in tempo reale sulle notizie dalla Valle del Belìce? Clicca “Mi piace” su Castelvetranonews.it o seguici su Twitter

    Effeviauto 6 gennaio 2025